1. The Washington Post showcases Chantal`s hairdo
2. American First Lady Michelle Obama welcomes the Cameroonian First Lady as she arrives in the USA with husband Paul Biya for the recent Africa-America summit initiated by President Obama (picture still by the Washington Post).
3. My book on HIV AIDS sensitization.
-----------------------------------------------------------------
WHY I REMEMBER CHANTAL
BIYA NOW
By Tikum Mbah Azonga
Where the First Lady
comes from
For readers
who do not know it, Chantal Biya is the “First Lady” of Cameroon, that
appellation being the one reserved for the wives of Heads of State. She has
that status because she is the wife of Cameroon`s President, Paul Biya.
The term,
“First Lady” appears to be an American invention. The online encyclopedia
WIKIPEDIA explains: “First Lady is an unofficial title
used for the wife of the President of the United States. Collectively, the US
president and his or her spouse are known as the First Couple, and if
they have a family, they are usually referred to as the First Family.”
Another source, TheFreeDictionary (and
that is how it is written) defines
the term as “the wife or hostess of the chief executive of a country, state, or
city.
Woman with a heart of
gold?
As First
Lady, Chantal Biya cannot go unnoticed because at a personal level she is flamboyant
in style and always distinguishes herself through her unique and loud hair
style and her flashy dressing. But deep within her, she has a heart of gold.
Her two humanitarian organizations, African
Synergies and The Chantal Biya
Foundation have not only touched the hearts of many through their charity
work but are also conspicuously present in some other countries. The United
Nations Educational Scientific and Cultural Organization (Unesco) made her one
of its goodwill ambassadors.
An irreparable loss to
her
As a First
Lady, one may think that Chantal Biya is feeling on top of the world. But, no;
she is very humble in her style and approach to the public, especially the
needy. She also has her fair share of human tribulations. From that
perspective, one can view her as a “normal” human being. Yet there is another
dimension to all of that in the sense that like the “normal” human being,
Chantal Biya is currently bereaved. She lost her mother, Rosette Ndongo Mengolo
recently. She died as Rosette-Marie Mboutchouang and mayor of Bangou in the
West Region. Following the demise of her mother, Chantal wrote on her Facebook
page: “Que ton âme repose
en paix Maman. Rien
ne pourra jamais te remplacer...” (May your soul rest in peace,
mother. Nothing can ever replace you).
Where I come in
As
might be expected, the First Lady has received a veritable outpouring of
sympathies from Cameroon and abroad over this immense loss. At a very personal
level, my heart goes out to her. I react in that way because of something very
special she did to me.
When
one of my books, Say No to AIDS, came out. I wrote to her and
enclosed a copy. The book is a collection of poems, some of which are in
English and some in French. They are all aimed at sensitization, education and
information about the pandemic HIV AIDS. I wrote to her with a copy of the book
because of the considerable work she too had been doing not only in the area of
HIV AIDS but in health as a whole.
The
book is prefaced by the Minister of Public Health and carries the support and
logo of the National AIDS Control Committee. It is currently on the National
Book List for secondary schools in both the Anglophone and the Francophone sub
systems of education of Cameroon. In the publication, I included two poems on
the work of Chantal Biya in the area of the pandemic, one being in English and
the other in French.
Later,
she distributed her copies of the book to the nursery and primary schools that fall
under the Presidency of the Republic in the ten regions of the country. I was
reliably given the information. Another reason is that when I was running the
Assignment Desk at the national Television channel, CRTV, in Yaounde, an intern
walked into my office with a copy of the book. When I asked her how she got it,
she told me her mother who was a teacher at Les
Coccinnelles
(one of the Nursery and Primary Schools under the Presidency of the Repbublic
based in Yaounde) brought the book home and said copies had been given to them
(teachers) at the school.
Her signature in my book
After
she received my letter and the book, she contacted me and asked me to kindly translate the poem
in English on her into French, and the one in French into English. I did so and
after receiving the translations, she bought copies of the book and stuck the
translations on bits of paper against the originals in the books she had
bought. It was at that point she distributed the copies to the schools.
In
fact, she was the first person to purchase the book when it was published. So,
how can I forget her, especially at this most trying time in her life?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire